剥き取られた形を取る皮膚を増加させる。
先週末、私のTwitterのタイムラインは、
フジロックの話題で埋め尽くされていました。
ですが、その中に混じって投稿されたひとつのつぶやきから、
大きなうねりが生まれていく様を、私は目撃しました。
そのつぶやきとは、機械翻訳を使って出版された本があり、
志ある訳者の一人が、こんなクソったれな本、買わないでと、
amazonのユーザーレビューに投稿したという話題。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110801-00000007-jct-soci
このニュースが紹介されるや、アークティックモンキーズやYMOの実況に混じり、
“旗の包■の車”だの、“プランクはいすにいた”だの、
おもしろフレーズが乱舞していました。
チクショー、逆に読みたいぜ!と思わされた私は、
完全にこの“作品”にジェラシーを感じたわけです。
さて、私だって、言葉に携わる人間の一人。
こんな楽ちんな金儲けの方法があるのなら、
黙って指をくわえて見ているわけにはいきません。
そんなわけで、以下、ブログの本題は、機械翻訳でお送りしたいと思います♡
(機械に英訳させてみた)
There was a plenary meeting on Monday this week.
“Research paper” had been imposed on me on the day.
This announces obtained impressions on business in daily life.
I report on the difficulty of director’s with a shallow graphic design, difference of the web design, and web experience (I) doing the direction about the communications site through the new start-up. I felt the crisis thin creative in the future though the web work was expected to increase the skin of taking the shape peeled off. It wants to speed up strengthening by the human resource side especially, and to answer the customer’s expectation though it is our company that is stating coexisting of the graphic design and the web design.
(さらに、和訳させてみた)
今週、月曜日に、全体会議がありました。
「研究論文」は日に私に課されました。
これは日常生活で商用で得られた印象を発表します。
私は浅いグラフィックデザインでディレクターのものの困難に関して報告します、ウェブデザイン、およびウェブ経験(I)の違いがコミュニケーションサイトに関して新しい始動で指示して。ウェブ仕事が剥き取られた形を取る皮膚を増加させると予想されましたが、私は、将来、危機が薄いと創造的に感じました。 それは、特に人材面で強くなりながら、加速したがっています、そして、それが弊社ですが、顧客の期待に答えるために、それはグラフィックデザインとウェブデザインの共存を述べています。
うん、意味不明♡
※原文を知りたい方はコメント欄にご連絡ください。メールします。
ハーレクイン・ロマンスの条件入力によるコンピュータ編集とか、アンドレ・ブルトンの自動記述とか。